Previous PageTable Of ContentsNext Page

2. THE WASWAHILI

2.1. Introduction

The purpose of this section is to shed some light on three major areas which are felt to be central in the understadning of Kiswahili female metaphors. The components, introduced in this section and discussed more in detail later in the chapter, are the culture of the Waswahili; Kiswahili language, and Swahili women in profile. Background to Swahili society and culture will contribute to a broader appreciation of hidden meanings of their metaphors. It can substantially enhance one's understanding and enjoyment of the metaphors discussed.

2.2. Swahili Culture

To a large extent, Swahili culture has been influenced by Arabic culture. The long association of the Waswahili and Arabs has had a lasting bearing on Swahili life. However, Arabic influence never destroyed the identity of Swahili culture.

Among the indigenous Swahili, carpentry, masonry and smithing were rated very highly. The Waswahili were also expert dancers and poets, who praised virtues of their life. Poetry as an art is reputed to have its origin among the northern Kenya coastal towns of Lamu and Pate from where it spread to Mombassa, Tanga, Zanzibar and Pemba. Kiswahili poetry was, and indeed still is, rich in homiletic works, historical chronicles, heroic songs, lyrics, love-ballads and humorous dialogues. The whole range of Swahili poetry was a perfect reflection of the Swahili life.

The Waswahili lived in earthen walls and stone-bulit towns. Their house plans were decorated with plasterwork that gave them a conspicuous and admirable appearance.

The religion of the Waswahili was Islam, which they embraced after the coming of Arabs. As a result of the meeting of Arabs and indigenous Africans at the coast of East Africa, most Waswahili became Moslems. This religion spread deep in the interior of East Africa and with it the Kiswahili language.

2.3. Kiswahili Language

Kiswahili is one of the world's major languages. In 1992, it was estimated to have a total number of speakers close to 70 million people all over the world, a majority of whom are found in East Africa (Mulokozi, 1992). It extends northward into southern Somalia, southward to northern Mozambique, eastward to Pemba, Zanzibar, the Comoros and Madagascar, and westward into Uganda, Rwanda, Burundi and eastern and southern Zaire.

In Kenya and Tanzania, Kiswahili enjoys twin advantages of being the national and also official Language. Owing to its status and role on the African continent, the language has the distinction of being recognized by the Organization of African Unity (O.A.U.) as an official language. The importance of this language is reflected in the manner in which it is gaining wider use worldwide. The language is broadcast on many international radio stations and also taught in quite a number of European and American Universities.

Kiswahili s one of the most creative and dynamic of African tongues: its musical ring and graceful diction, poetic eloquence and richness of vocabulary, its remarkable heritage of a large body of literature as well as its ability to express extraordinarily subtle shades of meaning are today widely recognized not only in Africa but throughout the world (Shariff, 1983:1) Culturally, Kiswahili is a major language because of its age and influence of its cultural heritage. It is an ancient literary language. Communication and transport networks accelerated the spread, development and use of Kiswahili in many parts of eastern Africa. It is a neutral unifying language devoid of political domination. It is the language that freedom fighters used to rally support against white domination.

The term Kiswahili covers a series of about 16 dialects spread mainly along the coast of East Africa (see appendices II & III). Some of the dialects have become extinct while others are fast disappearing. Standard Kiswahili developed by European colonialists in the 1930s, is the dominant one. Although Kiswahili faces a problem of adequate scientific and technological vocabulary, this does not mean that it is simple. Concerted efforts by individuals and organizations are determined to cancel the deficit. Like any new national language, Kiswahili is ably grappling with the problem of scientific and technological terms.

Various theories have been advanced by a cross-section of people claiming that Kiswahili is either an Arabic language or a cross-breed between Arabic and Bantu languages. These hypotheses have been discounted by linguistic, archaeological, documentary and oral-traditional evidence (Nurse 1985, Bernd 1970, Khalid 1986, etc). These researchers have argued that the ancestors of the present Waswahili were Bantus who spoke a Bantu language at the coast many centuries before the coming of Arab colonialists. Their earliest language is said to have been Kingozi. Kingozi (language) has since undergone fundamental linguistic metamorphosis, rendering it hardly intelligible. However, this variety of Kiswhaili language can still be traced in the most treasurable of the Pre-Twentieth Century Swahili literature - poetry.

Bernd (1970) traces the origin of Kiswahili language to between AD 700-800 around the Tana River delta. When Arabs came around AD 500 they enriched the indigenous language (Kingozi) with a heavy dose of Arabic words and structure. This situation is not unique to Kiswahili language to warrant it qualify as a foreign or even a hybrid language. It is natural for languages that come into contact to influence each other. English, Germany, French are not exceptional.

With a need to harmonize communication among the various speakers of Kiswahili language along the East African coast, Christian missionaries picked and developed the Kiunguja dialect spoken at Zanzibar into the standard Kiswahili. At present, Kiswahili has taken on many foreign words from not only Arabic but such languages as Persian, Hindu, Germany, French, Portuguese and English as well. All the loan words, blended with indigenous orthography and pronunciation have given Kiswhaili a large pool of vocabulary. With the current spread of Kiswhaili, it is only safe to say with confidence that this language is destined to grow richer linguistically.

The very wide territorial domain of Kiswahili language renders the issue of who the true Waswahili are a very contentious one. Abdallah Khalid (1979) has two versions of answers to the question. First, he says a true Swahili is a speaker of any one of the true Swahili dialects who has learnt it as his first language in life or knows it better than any other language. This explanation is as difficult to grasp as it is elusive. The issue of dialectology is itself a tricky one. How true a dialect is not easy to discern. Secondly, Khalid sees true Waswahili as those who live on the coast of East Africa, and or off-shore islands, between Barawa in Southern Somalia and Tanga on the northern Tanzania coast. However, regardless of who the true Waswahili are, it is not wrong to say that Kiswhaili language has been embraced by many people in Eastern Africa where its use is becoming ubiquitous. With its international status, the language is bound to belong to more people not merely the coastals and islanders of East Africa or any particular group of people as such.

Generally, the language presents many challenges of a sociolinguistic kin some have already received a good deal of attention; others have so far been comparatively neglected. For instance, Kiswahili language is highly figurative, the most common figure of speech used being the metaphor. However, as pointed earlier, no research worthy a name has been done on this aspect of language use.

2.4. Swhalili Women in Profile

The picture of a Swahili women that will emerge in this section is bound to be very general. It is an image borne out of culture. It is hoped that the discussion will acquaint the reader with the necessary background information to understand the state of a woman in Swahili society in a chronological manner.

As pointed earlier on in this work Islam had an immense impact on the social life of the Waswahili. As regards women, the religion affected their lot in several crucial ways. It accepted women in society and recognized their privileges and rights. The ideal image of women held by Swahili society is primarily one transmitted by tradition and custom. This section looks at women in childhood, courtship, marriage and divorce. These are envisaged to be the most crucial phases of a woman's social life.

2.5. Conclusion

This chapter gives a background against which Kiswahili female metaphors may be analyzed, understood and appreciated. It shows that Arabic way of life has had a profound influence on the Waswahili of Mombassa. The ways of worship, socialization and family system of the Waswhaili resemble to a large extent those of the early Arabs. The early contacts these two groups of people had not only influenced their cultural ways, but also economic life.

It has been shown that metaphors can only be properly understood with a thorough knowledge of the language, which is its medium of expression. Kiswhaili has been shown to be one of the world's major languages. This is especially so considering its territorial domain, historical and cultural importance.

The image drawn here of a woman from childhood to marriage is a general one. It shows the importance attached to females throughout their lives. Socialization agents like the family and religion greatly influence a woman's latter outlook in life.

Previous PageTop Of PageNext Page